SSブログ

ひとまわりの思い出 [たまに物想い]

先日、妹の結婚式に出席するため、韓国に行ってきた。
26回目の渡韓。
気がつけば、私のパスポートは韓国のハンコだらけだ。
かろうじて、ドイツとイタリアのハンコがあるので、100%ではないけど。

妹とはいっても、実の妹ではなく、12年に渡って親しくしている年下の友人である。
2000年6月にソウルで初めて会ったときは、私は韓国語といえば「トイレどこですか」くらいしか言えず、妹は大学で日本語を習いたてで、まだまだおぼつかないくらいであった。
「お姉さん、注意してください」
と言おうとして
「お姉さん、チューしてください」
と言ってたかわいい顔を今でも思い出す。

その後、妹は1年間大学を休学し、日本に語学留学に来た。
当時、私は東急東横線の綱島駅近くに住んでいて、週末になると留学生たちを呼んで宴会をすることも多かったし、新大久保の韓国料理屋で呑み会などでしょっちゅう集まってた。
妹を通じて知り合った留学生たちとは、今でも、本当の家族のような付き合いを続けている。
私が韓国に足しげく通うのも、この子たちに会うためである。
実生活では「お姉さん」と呼ばれることのない私であるが(実の弟がいるけども、私のことをお姉さんとは呼ばないので)、韓国に行くと「お姉さん」と呼んでくれる妹たちがいる。不思議。
知り合ってまだ12年?
もっと長い時間が経ったように感じている。

妹たちも、別ルートで知り合った弟たちも、一人一人と結婚していき、今ではほとんどが既婚者になった。
一番最初に結婚した妹は今では7歳を頭に3人の子供のお母さんである。

以前は、韓国に行くと、みんな一緒に会って、わいわい騒ぐのが常であったが、このところは、そういうこともなく、数人程度で会うようになった。朝まで呑む、みたいのもなくなった。

12年。十二支ひとまわり。
辰年生まれの私が、辰年に出会った妹ミスク。
そして、今年も辰年、しかも運気が良いとされる黒龍の年。
黒龍の年もあとわずかになってしまったけれど、いい運気をもらって、末永く幸せな結婚生活を送ってね。
コメント(0) 

近頃気になるジョンヒョンの顔 [SHINee]

ジョンヒョン。
友人なんかは「ゴリラの赤ちゃんみたいでかわいい」って言ってる。
オンユが好きだ~!と言いつつ、KBSの「不朽の名曲2」で歌うジョンヒョンを見て浮気気味の私。ってか、もう二股です。
去年の11月に韓国バスケットボールリーグのオープニングセレモニーで歌ってる映像見てて、ジョンヒョンの↓こんな顔にやられましたぜ。

ここからの~
IMG150.jpg
この顔!
IMG151.jpg
なんなのでしょうか。この破壊力。え?私だけですか?

そしたら、そしたら、こないだ 2011ミュージックフェスト in シドニー見てたら、ジョンヒョンがまたこの顔してるのを発見!きゃーきゃー。なんでしょう。ミンホのうしろに隠れたところで、何気にやっておりました。
そういえば、バスケのときも、ミンホの隣でした。
ミンホに?なんか?

K-POPコンサートもいろいろと見すぎた感じで、さすがのSHINeeが出ていてもあまりテンション上がらなくなってたけど、これからは、別の楽しみができました。
コメント(0) 

巻き舌オンユ「Hello」(日本語バージョン) [SHINee]

SHINeeの日本デビューシングル「Replay」のカップリング曲。
私がSHINeeにハマったきっかけになった曲の日本語バージョン。

去年のいつごろだったか、KBSの音楽番組を何気に見ていたら、椅子にすわって歌ってる5人組がいて、ダンスないのがとても新鮮だったのか、なんだか印象に残った。そのときの曲が「Hello」。
当時、ジョンヒョンが足を怪我してて踊れなかったからなんだろうけど、曲の雰囲気ととても合っていて、ダンスするバージョンよりもこっちが好き。

その後、SHINee街道をまっしぐら。
しかし、はっきり言って、日本デビューっていっても全然興味なくて、日本語の歌詞もなんかヘンだし、と思ってた。当然、CD買う気もさらさらなかったのに、天から降ってきたというか友人がプレゼントしてくれた。

で、巻き舌オンユですが。

おどけてお互い ごまかさないで
そろそろ恋を はじめよう

の、「ろ」が巻き舌。なんで録音やり直さなかったのかが、疑問。
最初、すごく気になったんだけど、何回か聞いてるうちに良くなってきた・・・なんてことはなく、やっぱりヘン。
オンユ好きでも、これはちょっとね。
コメント(0) 

うなるオンユ「Love Should Go On」 [SHINee]

オンユが好きで、オンユが歌うパートはめっちゃ真剣聞いてます。

最近のお気に入りは、1枚目のミニアルバム『누난 너무 예뻐』と、フルアルバムの1集Repackage『AMIGO』に入ってる「Love Should Go On」。
アレンジが違うので、両方聞いてみるのもいいです。
この曲では、オンユが都はるみ並のうなり節を聞かせてくれます。

Love forever and last forever!
온 내 맘 다해도 (おん ね まむ たへど)

ここです^^
「お”~ん」って感じ。ふふふ。

【追記】ここで視聴できます。『AMIGO』の4曲目「サ・ゲ・ハン」。原題「사.계.한」...そのまんまやないけ。
英語題が「Love Sould Go On」。
http://www.amazon.co.jp/AMIGO-SHINee/dp/B002OIH9AK/ref=sr_1_11?s=music&ie=UTF8&qid=1316177124&sr=1-11
コメント(0) 

オンユがダブルで?! 「Please, Don't Go」 [SHINee]

久しぶりにSHINeeの2枚目のミニアルバム「ROMEO」を、歌詞見ながら聞いていたら。
5曲目の「Please, Don't Go」の中に
[종현/W온유] (ジョンヒョン/Wオンユ)
[온유/W종현] (オンユ/Wジョンヒョン)
などと書いてある。

ここで、ちょっと説明。
SHINee のCDの歌詞には誰が歌うパートであるかが書いてあり、たとえば
[온유]なになに[종현]むにゃむにゃ[All]わいわい
と書いてあれば、オンユが「なになに」と歌ったあとにジョンヒョンが「むにゃむにゃ」と歌い、全員で「わいわい」と歌うというワケである。

「Please, Don't Go」はジョンヒョンとオンユのデュエット曲で、なかなかしっとりとしたラブソング。
オンユに「あんでよ あんでよ くろっけ かじまよ~~~~」なんて言われたら、どこにも行きませんって。

で、[종현/W온유][온유/W종현]なんだが、最初見たときには
「ええええええぇ?オンユがダブルで~~~~?良すぎる~~~」(ジョンヒョンのダブルには触れず^^;)
などと興奮してしまったのですが(*^ー^*)

ちょっと考えたら、あ、with ってことですか?
with を省略して w/ って書くけど、/w って書くのもアリなのかな?それとも別の意味なのかな?としばしお勉強モードになった私です。

しかし、オンユとジョンヒョンの声は合いますなぁ。

【追記】ここで視聴できます(^^) 5曲めの「寝言」です。なんで、寝言?あ、原題「잠꼬대」か。
http://www.amazon.co.jp/ROMEO-DVD%E4%BB%98-%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%82%A4%E3%83%8B%E3%83%BC/dp/B0027ZY0L6/ref=sr_1_14?s=music&ie=UTF8&qid=1316177292&sr=1-14
コメント(0) 

地面が揺れる [どうでもいいこと]

3月11日。
東日本大震災の始まりの大きな地震が起きたとき、宮城南部の高速道路を福島方面に向かって走っていた。
ラジオの緊急地震速報のあと、すぐに大きな揺れがきた。
車を道路の脇に止めた。

それまで、地震というとどこかの建物の中にいたことがほとんどで、なんとなく
「家が揺れてる」
って思ってた。

でも、地震って
「地面が揺れるんだな」
って今回初めて思った。

地面が揺れる。
揺れ続ける。
その後も、落ち着いたと思うと、また揺れる。
今日も。
コメント(0) 

わさおさん [どうでもいいこと]

お気づきの方がいるかどうか。
このブログをずっと下までスクロールすると、2009年6月撮影のわさおさんの写真がある。
鯵ヶ沢まで、わさおさんに会いに行ってから、2年近くになるわけだ。
今週末、青森市と弘前市で映画「わさお」の舞台挨拶が予定されている。
主演のきくやわさおさん、薬師丸ひろ子さん、監督の錦織良成さんの予定。

注意事項の中に
※登壇者は予告なく変更する場合があります。

3人(?)の中では、わさおさんが一番心配かな?

【追記】薬師丸ひろ子さんは美しく、わさおさんは無事舞台に上がり存在感を見せ付けておりました。
コメント(0) 

ブラの洗濯 [どうでもいいこと]

ブラジャーの洗濯って面倒だ。

ブラ用の洗濯ネットに入れて洗濯機ってのも、なんだか信用できない。
やっぱり手洗い、って。

でも、面倒だから、かごにブラだけがどんどん溜まっていく。
そして、ああ、もう着替えがないということになってから、やっと洗濯する。

今日がその日。
装着しているのが、最後の一つ。

という、どうでもいいこと、でした。
コメント(0) 

日本語吹替版もなかなかよろしい [復活オタク]

BSフジで「復活」HD日本語吹替版見てる。
思えば、日本語吹替えで見るのは初めて。

第1話見て、HD映像はやはり美しく、おぉ!と思いながら見ていたら、やっぱりばっさりカットされてるし、吹替えの声に慣れなくて、もういいかなぁ、見ないかなぁと思った。
でも、第5話くらいからまた見始めたら、吹替版の自然な言葉はすんなり頭に入ってくるし、映像にも集中できて、ドラマの内容がわかりやすいということに気付きハマってしまって、毎日夕方5時になると「復活」にチャンネルが変わるように予約までして見てる。

これまで、字幕版を何回か見たけど、字幕+韓国語のヒアリングでわかる内容を補足しながら見るのは結構疲れるものであるし、セリフの全部は理解できない。しかも、「復活」のようなドラマはいろんなところに仕掛けがあって、気が抜けない。その点、吹替えはスリリングな展開に没頭できてよろしい。
ポニーキャニオンから出ているDVDには日本語吹替音声がないので、今放送中の吹替版は初なのかしら?

ちなみに、時代劇も、ちゃんと理解するには吹替えのほうがいいと思ってる。
時代劇特有の言いまわしなどは字幕では雰囲気を伝えきれないし、難しい言葉も沢山出てくるので、字幕+言葉の説明が一度に画面に出てきた日にゃ、もう大変なのである。
医療物や刑事物も同様。専門用語が沢山出てくるのを字幕で読んでいると、知らない言葉や読めない漢字などでひっかかってあれれ?と流れが止まってしまうようなことも、吹替えだと聞き流すことができてあまり気にならないという感じがする。

以上、物語をより理解するには吹替えのほうがいい、という視点で書いてみた。
たまに、吹替えだと○○様のお声が聞けないので論外、と鼻息荒く主張されるお方がいらっしゃるのですが、あまり頑固にならず、字幕版、吹替版それぞれに良い点があるのだということを感じて欲しいなと思う。

私自身、普段は字幕派。
俳優さんの生の声(声も演技の中の一つの要素だと思うし)を聞いて、元の言語を理解できれば一番いいのであるので、もっと韓国語に磨きをかけなきゃなということで。

コメント(0) 

冬の青森を楽しめるなら [ぼやき]

新幹線が青森市まで来た。
しかし、我が家では、さっぱり盛り上がっておりません。
つい最近まで、新青森駅ってどこにあるのかも知らなかったし。
はやぶさには乗ってみたいけど、3月だしね。

今日、友人と一緒に新青森駅に行ってみた。
1階におみやげ屋と食事処があったけど、うーむ・・・多くは語るまい。
駅ビル以外に何もないようなところなのに、これではねぇ。
これからの時期、夕方すぐに暗くなるし、雪も降るし。

まぁ、なんとなく青森の一般的なイメージとばっちり合ってて、いいのかもしれんけど。
津軽海峡冬景色的なイメージね。
いっそ吹雪にでもなったら、いいと思うよ ^^;;
そのまんま金木の地吹雪ツアーとか津軽鉄道のストーブ列車とかへGO!なんて感じで。
コメント(0) 
わさおs.jpg
わさおさん(2009/06/14)