SSブログ

日本語吹替版もなかなかよろしい [復活オタク]

BSフジで「復活」HD日本語吹替版見てる。
思えば、日本語吹替えで見るのは初めて。

第1話見て、HD映像はやはり美しく、おぉ!と思いながら見ていたら、やっぱりばっさりカットされてるし、吹替えの声に慣れなくて、もういいかなぁ、見ないかなぁと思った。
でも、第5話くらいからまた見始めたら、吹替版の自然な言葉はすんなり頭に入ってくるし、映像にも集中できて、ドラマの内容がわかりやすいということに気付きハマってしまって、毎日夕方5時になると「復活」にチャンネルが変わるように予約までして見てる。

これまで、字幕版を何回か見たけど、字幕+韓国語のヒアリングでわかる内容を補足しながら見るのは結構疲れるものであるし、セリフの全部は理解できない。しかも、「復活」のようなドラマはいろんなところに仕掛けがあって、気が抜けない。その点、吹替えはスリリングな展開に没頭できてよろしい。
ポニーキャニオンから出ているDVDには日本語吹替音声がないので、今放送中の吹替版は初なのかしら?

ちなみに、時代劇も、ちゃんと理解するには吹替えのほうがいいと思ってる。
時代劇特有の言いまわしなどは字幕では雰囲気を伝えきれないし、難しい言葉も沢山出てくるので、字幕+言葉の説明が一度に画面に出てきた日にゃ、もう大変なのである。
医療物や刑事物も同様。専門用語が沢山出てくるのを字幕で読んでいると、知らない言葉や読めない漢字などでひっかかってあれれ?と流れが止まってしまうようなことも、吹替えだと聞き流すことができてあまり気にならないという感じがする。

以上、物語をより理解するには吹替えのほうがいい、という視点で書いてみた。
たまに、吹替えだと○○様のお声が聞けないので論外、と鼻息荒く主張されるお方がいらっしゃるのですが、あまり頑固にならず、字幕版、吹替版それぞれに良い点があるのだということを感じて欲しいなと思う。

私自身、普段は字幕派。
俳優さんの生の声(声も演技の中の一つの要素だと思うし)を聞いて、元の言語を理解できれば一番いいのであるので、もっと韓国語に磨きをかけなきゃなということで。

コメント(0) 

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

わさおs.jpg
わさおさん(2009/06/14)